A ganev bin ikh
Apr. 20th, 2010 11:38 amСлова на идиш и перевод на русский у уважаемого Дорфмана: dandorfman.livejournal.com/64440.html
Я эту песню много раз слышал раньше и не могу наслушаться.
Идиш тысячу лет был языком повседневного общения европейских евреев. Идиш не привился в Израиле, который принял hebrew в качестве национального языка, восходящего к более древним временам еврейской истории. Но с идиш связан огромный пласт еврейской культуры и истории еврейского народа. К счастью, многие евреи помнят этот язык, а ещё большее число евреев способно наслаждаться невероятно красивой музыкой этого языка.
Я эту песню много раз слышал раньше и не могу наслушаться.
Идиш тысячу лет был языком повседневного общения европейских евреев. Идиш не привился в Израиле, который принял hebrew в качестве национального языка, восходящего к более древним временам еврейской истории. Но с идиш связан огромный пласт еврейской культуры и истории еврейского народа. К счастью, многие евреи помнят этот язык, а ещё большее число евреев способно наслаждаться невероятно красивой музыкой этого языка.
no subject
Date: 2010-04-20 08:02 pm (UTC)"Идиш
И́диш (ייִדיש йидиш и אידיש идиш — дословно: «еврейский») — еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру.
Идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X—XIV веках на основе средненемецких диалектов (70—75 %) с обширными заимствованиями из древнееврейского и арамейского (около 15—20 %), а также из романских и славянских языков (в диалектах достигает 15 %). Сплав языков породил оригинальную грамматику, позволяющую комбинировать слова с немецким корнем и синтаксические элементы семитских и славянских языков".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B4%D0%B8%D1%88
no subject
Date: 2010-04-20 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-20 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-20 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-20 11:01 pm (UTC)Учитывая именно читателей именно моего ЖЖ, он может большинству не понравится.
Я, честно говоря, об этом не сильно задумывался, но после таких опасений переводчика, перечитал текст уже в этом духе и понял, что в чем-то Илья прав. Тем не менее, я не совсем понимаю, зачем искать в любых стихах актуальный политический смысл.
Если идти по этому пути, то баллады о Робин Гуде, тоже очень левые и "Разбойники". Шиллера, просто какие-то Че Гевары.
Впрочем, по этому пути, как это не странно, уже идут, но почему-то именно левые. Они нашли, Марк Твен - сексист, расист и еще кто-то нехороший и требовали запретить "Гекельберри Финна" и даже кое-где запретили, изъяли из школных библиотек.
Несмотря на то, что вполне левый Хемингуэй писал, что вся американская литература вышла именно из "Гекельберри Финна".
Но мы просто понимаем, что и герои Франсуа Виньона, и "Разбойники" Шиллера и Робин Гуд и его шайка, это прежде всего герои прекрасных книг. Ну а "Авруми дер Марвихер" - герой прекрасной песни в удачном переводе ханты-мансийского поэта и переводчика Ильи Верховского.
no subject
Date: 2010-04-21 01:47 am (UTC)Обожаю вот эту ее песню http://www.youtube.com/watch?v=0iqZe-Wo32I
no subject
Date: 2010-04-21 02:29 am (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=lVAbyVYE2z4&feature=related
no subject
Date: 2010-04-21 03:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-21 03:27 am (UTC)