A ganev bin ikh
Apr. 20th, 2010 11:38 amСлова на идиш и перевод на русский у уважаемого Дорфмана: dandorfman.livejournal.com/64440.html
Я эту песню много раз слышал раньше и не могу наслушаться.
Идиш тысячу лет был языком повседневного общения европейских евреев. Идиш не привился в Израиле, который принял hebrew в качестве национального языка, восходящего к более древним временам еврейской истории. Но с идиш связан огромный пласт еврейской культуры и истории еврейского народа. К счастью, многие евреи помнят этот язык, а ещё большее число евреев способно наслаждаться невероятно красивой музыкой этого языка.
Я эту песню много раз слышал раньше и не могу наслушаться.
Идиш тысячу лет был языком повседневного общения европейских евреев. Идиш не привился в Израиле, который принял hebrew в качестве национального языка, восходящего к более древним временам еврейской истории. Но с идиш связан огромный пласт еврейской культуры и истории еврейского народа. К счастью, многие евреи помнят этот язык, а ещё большее число евреев способно наслаждаться невероятно красивой музыкой этого языка.
no subject
Date: 2010-04-20 11:01 pm (UTC)Учитывая именно читателей именно моего ЖЖ, он может большинству не понравится.
Я, честно говоря, об этом не сильно задумывался, но после таких опасений переводчика, перечитал текст уже в этом духе и понял, что в чем-то Илья прав. Тем не менее, я не совсем понимаю, зачем искать в любых стихах актуальный политический смысл.
Если идти по этому пути, то баллады о Робин Гуде, тоже очень левые и "Разбойники". Шиллера, просто какие-то Че Гевары.
Впрочем, по этому пути, как это не странно, уже идут, но почему-то именно левые. Они нашли, Марк Твен - сексист, расист и еще кто-то нехороший и требовали запретить "Гекельберри Финна" и даже кое-где запретили, изъяли из школных библиотек.
Несмотря на то, что вполне левый Хемингуэй писал, что вся американская литература вышла именно из "Гекельберри Финна".
Но мы просто понимаем, что и герои Франсуа Виньона, и "Разбойники" Шиллера и Робин Гуд и его шайка, это прежде всего герои прекрасных книг. Ну а "Авруми дер Марвихер" - герой прекрасной песни в удачном переводе ханты-мансийского поэта и переводчика Ильи Верховского.