systemity: (Default)
[personal profile] systemity
У меня  в китайском супермаркете давняя тёплая дружба с двумя китайскими древними бабушками, которые занимаются раскладкой товаров. Вчера утром стою, отбираю грибы и вдруг слышу прямо в ухо громкое "Ку-ку!" Я аж взрогнул от неожиданности. Оборачиваюсь - это одна из бабушек с улыбкой до ушей здоровается со мной. Но "ку-ку" это было не обычное, а с китайским акцентом. У меня вроде бы неплохой слух, любую услышанную мелодию я могу спеть и сыграть, но, когда я пытался продемонстрировать жене это китайское "ку-ку", у меня ничегошеньки не получилось. В китайском языке высота голоса при произнесении того или иного тона имеет важное значение. Таких тонов в китайском языке пять (первый-четвёртый плюс лёгкий тон). И я подумал о том, что если простое китайское "ку-ку" трудно произнести, то можно понять, насколько трудно понять китайскую политику.


Date: 2018-05-12 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
И вовсе не трудно произносить тоны,
но я столкнулся с тем что:
когда учишь китайские слова, эти тоны трудно запомнить.

В русском языке тоже есть тоны, но в русском тоны меняются, в русском тоны зависят от разных факторов,
например спрашиваешь ты или отвечаешь. В русском например:
Понял? — произносится в 4м тоне, если это вопрос.
Понял! — произносится в 3м тоне — это если спокойный, уверенный ответ.
Понял! — произносится во 2м тоне, если долго не мог понять и вдруг неожиданно понял.

А в китайском тоны привязаны к словам, спрашиваешь ты или отвечаешь — тоны будут те же самые,
и я заметил что просто трудно запомнить, какие тоны должны быть в том или ином слове.
И само слово запоминаю хорошо, и даже буквы (ханьцзы) запоминаю хорошо,
а какие тоны там были? Это плохо запоминается.

То есть тоны-то в русском есть, но в китайском они используются совсем по-другому, и это очень непривычно,
хотя и довольно интересно и забавно.
Edited Date: 2018-05-12 05:36 am (UTC)

Date: 2018-05-12 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] systemity.livejournal.com
Спасибо за комментарий

Date: 2018-05-12 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
不客气

Вообще китайский забавный, там много странного и интересного.

Вот например в русском есть совершенная форма глаголов "задание выполнено!"
Вот например в английском есть перфектная форма "task has been completed"
А в китайском вместо "совершенной формы" есть например
"цуо ван" — это означает что сделал до конца
"цуо хао" — это означает что сделал до приемлемого, достаточного результата
или
"чи ван" — съел до конца
"чи хао" — съел достаточно, но там может ещё осталось
Edited Date: 2018-05-12 10:37 am (UTC)

Date: 2018-05-12 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] systemity.livejournal.com
У нас в школе в Баку преподавал географ, который видимо много поездил по миру. Это было в конце 50-х. Он рассказывал много о Китае. Например, говорил, что китаец ест всё, что можно есть. Увидит гусеницу - съест. Если гость сходил по нужде на поле соседа, то это рассматривается как большое личное оскорбление. Поскольку он удобрил не его поле. Не исключено, что скученность и недостаток еды повлияли на особенности лингвистики. Я имею ввиду "чи хао" и "чи ван"

Profile

systemity: (Default)
systemity

February 2023

S M T W T F S
   12 3 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 11:50 am
Powered by Dreamwidth Studios