Микрорассказ: "Ку-ку!" по-китайски
May. 11th, 2018 03:42 pmУ меня в китайском супермаркете давняя тёплая дружба с двумя китайскими древними бабушками, которые занимаются раскладкой товаров. Вчера утром стою, отбираю грибы и вдруг слышу прямо в ухо громкое "Ку-ку!" Я аж взрогнул от неожиданности. Оборачиваюсь - это одна из бабушек с улыбкой до ушей здоровается со мной. Но "ку-ку" это было не обычное, а с китайским акцентом. У меня вроде бы неплохой слух, любую услышанную мелодию я могу спеть и сыграть, но, когда я пытался продемонстрировать жене это китайское "ку-ку", у меня ничегошеньки не получилось. В китайском языке высота голоса при произнесении того или иного тона имеет важное значение. Таких тонов в китайском языке пять (первый-четвёртый плюс лёгкий тон). И я подумал о том, что если простое китайское "ку-ку" трудно произнести, то можно понять, насколько трудно понять китайскую политику.


no subject
Date: 2018-05-12 05:33 am (UTC)но я столкнулся с тем что:
когда учишь китайские слова, эти тоны трудно запомнить.
В русском языке тоже есть тоны, но в русском тоны меняются, в русском тоны зависят от разных факторов,
например спрашиваешь ты или отвечаешь. В русском например:
Понял? — произносится в 4м тоне, если это вопрос.
Понял! — произносится в 3м тоне — это если спокойный, уверенный ответ.
Понял! — произносится во 2м тоне, если долго не мог понять и вдруг неожиданно понял.
А в китайском тоны привязаны к словам, спрашиваешь ты или отвечаешь — тоны будут те же самые,
и я заметил что просто трудно запомнить, какие тоны должны быть в том или ином слове.
И само слово запоминаю хорошо, и даже буквы (ханьцзы) запоминаю хорошо,
а какие тоны там были? Это плохо запоминается.
То есть тоны-то в русском есть, но в китайском они используются совсем по-другому, и это очень непривычно,
хотя и довольно интересно и забавно.
no subject
Date: 2018-05-12 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2018-05-12 10:21 am (UTC)Вообще китайский забавный, там много странного и интересного.
Вот например в русском есть совершенная форма глаголов "задание выполнено!"
Вот например в английском есть перфектная форма "task has been completed"
А в китайском вместо "совершенной формы" есть например
"цуо ван" — это означает что сделал до конца
"цуо хао" — это означает что сделал до приемлемого, достаточного результата
или
"чи ван" — съел до конца
"чи хао" — съел достаточно, но там может ещё осталось
no subject
Date: 2018-05-12 12:46 pm (UTC)