systemity: (Default)
[personal profile] systemity

Этимология слова "халтура" (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%B0%D0%BB%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0)

Происходит от неустановленной формы; ср.: русск. диал. халтура «поминки», южн., зап., «похороны», смол. (Добровольский, у которого, правда, не халту́ра, а хамту́ры), «даровое угощение на похоронах» (Мельников), также хамту́ра, хапту́ра, донск. (Миртов; в словаре А. В. Миртова эти слова не найдены. — прим. ред. словаря Фасмера), укр. хавту́р м., хавту́ра ж. «плата священнику», белор. хаўту́ры «праздник всех святых», польск. chałtury «поминки». Это слово объясняют обычно из ср.-лат. chartularium «поминальный список, который священник читает, молясь за упокой». Другая версия предполагает родство с др.-греч. χαλκός «медь, медная вещь, медная монета». Трубачев со ссылкой на Якобсона добавляет: «Это слово из речи духовенства распространилось через театральный жаргон в общенародный язык».

Как-то много лет назад, когда мы жили в Мюнхене, утром за завтраком жена сказала: "Думаю, что "халтура" - от немецкого "halt Uhr" (хальт ур - остановливай часы)". А я говорю: "Так почему же в немецком нет слова zu haltuhren? А есть  "die Pfuscherei" - головотяпство, неумелая работа?"  Жена же мне отвечает: "А немцы не умеют халтурить. Они или работают или не работают".

Сегодня я случайно набрёл в викисловаре на объяснение этимологии слова "халтура", которое процитировал выше, и подумал, что в современном мире слишком много развелось учёных, многие из которых - не что иное, "как даровое угощение на похоронах" науки.



Date: 2010-11-10 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] chele-sta.livejournal.com
Помню, мы в школе учили басню Кондрата Крапивы, и в ней были такие слова:
Сава лятала паначы,
З сабою птушкам смерць насіла,
Хаўтурны спеў ім пеючы,—
Сама там драла іх, сама ж і галасіла,
* * *
Как я понимаю, в данном случае - халтурный - похоронный.

Date: 2010-11-10 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] systemity.livejournal.com
Да, похоже на хавтуру, на халкос и ещё чёрт его знает на что. Но какое это имеет отношение к тому, что реально понимается под словом "халтура"? Ведь все эти объяснения притянуты за хвост по причине некоторого сходства в произношении. Ведь халтура - это не поминки работе, здесь не имеется ввиду, что работа не будет произведена. Это - работа спустя рукава, наплевательство на качество производимой работы. Это - кое-как сделанный перевод с иностранного языка, это - наплевательство на временнОй график выполнения работы: нужно выполнить за час, делаешь за рабочий день и т.д. и т.п.. Причём здесь "поминки", "похороны", "плата священнику" и прочие выкрутасы?
Edited Date: 2010-11-10 10:47 pm (UTC)

Profile

systemity: (Default)
systemity

February 2023

S M T W T F S
   12 3 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 06:20 am
Powered by Dreamwidth Studios