Огромнейшее Вам спасибо. Я обожаю это танго. Я не затрагивал польские исполнения. Их очень много и большинство из них на высочайшем уровне. В предвоенные годы в Польше была безумная активность, записывалось огромное количество грампластинок, создавалось большое количество новых мелодий. Подавляющее число творцов новой эстрадной музыки погибло в газовых камерах. Я никогда этого не забываю, слушая любимые мелодии.
Это был период действительно фантастического расцвета эстрадной музыки и предпринимательства. Помню: у нас была грампластинка с песней "Модроока паненка". Через много лет я узнал, что это был перевод на польский итальянской песни (без ссылки на авторов)"Reginella Campagnola" (слова C. Bruno, музыка Eldo Di Lazzaro, 1939 год.
Ещё раз огромное спасибо. Я не знаю польского (одну фразу знаю: "Не пепши Петше пепшем вепшу, бо можешь пшепепшить пепшем вепшу"). Но Ваш перевод очень лиричен, очень подходит к содержанию и к музыке. Не могу качественно отобразить своё ощущение, но содержание получилось намного глубже и волнительнее, чем в подстрочнике.
no subject
Date: 2010-06-21 02:43 am (UTC)Это был период действительно фантастического расцвета эстрадной музыки и предпринимательства. Помню: у нас была грампластинка с песней "Модроока паненка". Через много лет я узнал, что это был перевод на польский итальянской песни (без ссылки на авторов)"Reginella Campagnola" (слова C. Bruno, музыка Eldo Di Lazzaro, 1939 год.
Ещё раз огромное спасибо. Я не знаю польского (одну фразу знаю: "Не пепши Петше пепшем вепшу, бо можешь пшепепшить пепшем вепшу"). Но Ваш перевод очень лиричен, очень подходит к содержанию и к музыке. Не могу качественно отобразить своё ощущение, но содержание получилось намного глубже и волнительнее, чем в подстрочнике.