А вот здесь польский текст, подстрочник и мой перевод.
Польский текст:
Teraz nie pora szukać wymówek, Fakt, że skonczylo się. Dziś przyszedł drugi, bogatszy I lepszy ode mnie, I wraz z tobą skradł szczęscie me! Jedną mam prośbę, może ostatnią. Pierwszą od wielu lat: Daj mi te jedną niedzielę, ostatnią niedzielę, A potem niech wali sie świat!
To ostatnia niedziela, Dzisiaj się rozstaniemy, Dzisiaj się rozejdziemy Na wieczny czas. To ostatnia niedziela, Więc nie żaluj jej dla mnie, Spojrzyj czule dziś na mnie Ostatni raz. Będziesz jeszcze dość tych niedziel miala, A co ze mną będzie, któż to wie? To ostatnia niedziela, Moje sny wymarzone, Szczęscie tak upragnione Skończylo się!
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę. Dokąd mam iść? Ja wiem! Dziś dla mnie jedno jest wyjście, Ja nie znam innego, Tym wyjsciem jest... no, mniejsza z tym. Jedno jest wazne, masz być szczęśliwa, O mnie już nie troszcz się. Lecz zanim wszystko sie skończy, Nim los nas rozlączy, Te jedną niedzielę daj mi.
Подстрочник.
Теперь не время искать оправданий, Факт, все закончилось. Сегодня пришел другой, богаче, и лучше меня, И вместе с тобой украл мое счастье! Одна у меня просьба, может, последняя, Первая за много лет: Дай мне одно последнее воскресенье, А потом пусть весь мир провалится!
Это последнее воскресенье, Сегодня мы расстанемся, Сегодня мы разойдемся На веки вечные. Это последнее воскресенье, так не жалей его для меня, Посмотри ласково на меня последний раз. У тебя будет еще много таких воскресений, А что со мной будет - кто знает? Это последнее воскресенье, Мои придуманные сны, Счастье, такое желанное, Закончилось!
Спрашиваешь, что я сделаю и куда пойду? Куда мне идти? Я знаю! Сегодня для меня только один выход, Я не знаю другого, Этот выход... но, это неважно. Важно одно - ты должна быть счастлива, Обо мне уже не беспокойся. Но прежде чем все закончится, и судьба нас разлучит, Это последнее воскресенье отдай мне.
Это последнее воскресенье...
Ну и, наконец, мой перевод:
1. Голос твой нежный звучит виновато: - Ты меня должен понять. Он без ума от меня и богатый, Я не смогла отказать.
Понял, напрасно ты просишь прощенья. Правду не стоит скрывать. Просьба к тебе: Будь со мной в Воскресенье, Ну а потом... наплевать.
Припев:
День последний недели, Воскресенье разлуки. Горький час расставанья, Конец любви. День последний недели, И печальные звуки, Это танго прощанья, Мне подари.
Я не тот что нужен, понимаю. Выбор сделан, ждет тебя другой. Но сегодня как прежде, Я тебя обнимаю, Сон любви продлеваю, Танцуй со мной.
2. - Что ты надумал? Скажи, не скрывая. -Что же случится с тобой? Путь мой недолог, дорогу я знаю, Выход не вижу иной.
Впрочем, неважно, Я принял решенье, Важно, что счастлива ты. Ну а сегодня - мое Воскресенье, Танго разбитой мечты.
Огромнейшее Вам спасибо. Я обожаю это танго. Я не затрагивал польские исполнения. Их очень много и большинство из них на высочайшем уровне. В предвоенные годы в Польше была безумная активность, записывалось огромное количество грампластинок, создавалось большое количество новых мелодий. Подавляющее число творцов новой эстрадной музыки погибло в газовых камерах. Я никогда этого не забываю, слушая любимые мелодии.
Это был период действительно фантастического расцвета эстрадной музыки и предпринимательства. Помню: у нас была грампластинка с песней "Модроока паненка". Через много лет я узнал, что это был перевод на польский итальянской песни (без ссылки на авторов)"Reginella Campagnola" (слова C. Bruno, музыка Eldo Di Lazzaro, 1939 год.
Ещё раз огромное спасибо. Я не знаю польского (одну фразу знаю: "Не пепши Петше пепшем вепшу, бо можешь пшепепшить пепшем вепшу"). Но Ваш перевод очень лиричен, очень подходит к содержанию и к музыке. Не могу качественно отобразить своё ощущение, но содержание получилось намного глубже и волнительнее, чем в подстрочнике.
no subject
Date: 2010-06-21 02:09 am (UTC)Польский текст:
Teraz nie pora szukać wymówek,
Fakt, że skonczylo się.
Dziś przyszedł drugi, bogatszy
I lepszy ode mnie,
I wraz z tobą skradł szczęscie me!
Jedną mam prośbę, może ostatnią.
Pierwszą od wielu lat:
Daj mi te jedną niedzielę, ostatnią niedzielę,
A potem niech wali sie świat!
To ostatnia niedziela,
Dzisiaj się rozstaniemy,
Dzisiaj się rozejdziemy
Na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
Więc nie żaluj jej dla mnie,
Spojrzyj czule dziś na mnie
Ostatni raz.
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miala,
A co ze mną będzie, któż to wie?
To ostatnia niedziela,
Moje sny wymarzone,
Szczęscie tak upragnione
Skończylo się!
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę.
Dokąd mam iść? Ja wiem!
Dziś dla mnie jedno jest wyjście,
Ja nie znam innego,
Tym wyjsciem jest... no, mniejsza z tym.
Jedno jest wazne, masz być szczęśliwa,
O mnie już nie troszcz się.
Lecz zanim wszystko sie skończy,
Nim los nas rozlączy,
Te jedną niedzielę daj mi.
Подстрочник.
Теперь не время искать оправданий,
Факт, все закончилось.
Сегодня пришел другой, богаче,
и лучше меня,
И вместе с тобой украл мое счастье!
Одна у меня просьба, может, последняя,
Первая за много лет:
Дай мне одно последнее воскресенье,
А потом пусть весь мир провалится!
Это последнее воскресенье,
Сегодня мы расстанемся,
Сегодня мы разойдемся
На веки вечные.
Это последнее воскресенье,
так не жалей его для меня,
Посмотри ласково на меня
последний раз.
У тебя будет еще много таких воскресений,
А что со мной будет - кто знает?
Это последнее воскресенье,
Мои придуманные сны,
Счастье, такое желанное,
Закончилось!
Спрашиваешь, что я сделаю и куда пойду?
Куда мне идти? Я знаю!
Сегодня для меня только один выход,
Я не знаю другого,
Этот выход... но, это неважно.
Важно одно - ты должна быть счастлива,
Обо мне уже не беспокойся.
Но прежде чем все закончится,
и судьба нас разлучит,
Это последнее воскресенье отдай мне.
Это последнее воскресенье...
Ну и, наконец, мой перевод:
1.
Голос твой нежный звучит виновато:
- Ты меня должен понять.
Он без ума от меня и богатый,
Я не смогла отказать.
Понял, напрасно ты просишь прощенья.
Правду не стоит скрывать.
Просьба к тебе:
Будь со мной в Воскресенье,
Ну а потом... наплевать.
Припев:
День последний недели,
Воскресенье разлуки.
Горький час расставанья,
Конец любви.
День последний недели,
И печальные звуки,
Это танго прощанья,
Мне подари.
Я не тот что нужен, понимаю.
Выбор сделан, ждет тебя другой.
Но сегодня как прежде,
Я тебя обнимаю,
Сон любви продлеваю,
Танцуй со мной.
2.
- Что ты надумал?
Скажи, не скрывая.
-Что же случится с тобой?
Путь мой недолог, дорогу я знаю,
Выход не вижу иной.
Впрочем, неважно,
Я принял решенье,
Важно, что счастлива ты.
Ну а сегодня - мое Воскресенье,
Танго разбитой мечты.
Припев:
День последний недели...
no subject
Date: 2010-06-21 02:43 am (UTC)Это был период действительно фантастического расцвета эстрадной музыки и предпринимательства. Помню: у нас была грампластинка с песней "Модроока паненка". Через много лет я узнал, что это был перевод на польский итальянской песни (без ссылки на авторов)"Reginella Campagnola" (слова C. Bruno, музыка Eldo Di Lazzaro, 1939 год.
Ещё раз огромное спасибо. Я не знаю польского (одну фразу знаю: "Не пепши Петше пепшем вепшу, бо можешь пшепепшить пепшем вепшу"). Но Ваш перевод очень лиричен, очень подходит к содержанию и к музыке. Не могу качественно отобразить своё ощущение, но содержание получилось намного глубже и волнительнее, чем в подстрочнике.