Мне очень нравится это высказывание...
Dec. 23rd, 2010 06:57 am Фрагмент из высказывания Евгения Гришковца (www.mignews.com/news/interview/world/231210_95846_41954.html):
- Я в университете занимался стиховедением. А пантомима - это не что иное, как некая поэзия в искусстве. Это сугубо метафорический вид театра. Впрочем, полагаю, что любое метафорическое высказывание сейчас крайне несовременно. Нечего прятаться за метафору. В сегодняшнем мире автору очень важно быть понятным, внятным и писать не текстами, а смыслами. А завороченные и - главное - ужасно многословные тексты современных авторов, занятых некоей культурной игрой, с большим количеством аллюзий, всерьез не должны претендовать на то, что пробьются к читателю. Такие авторы находятся где-то над читателем. А мне не нравится быть над читателем, не нравится быть непонятным и предъявлять читателю некий ребус.
- Я в университете занимался стиховедением. А пантомима - это не что иное, как некая поэзия в искусстве. Это сугубо метафорический вид театра. Впрочем, полагаю, что любое метафорическое высказывание сейчас крайне несовременно. Нечего прятаться за метафору. В сегодняшнем мире автору очень важно быть понятным, внятным и писать не текстами, а смыслами. А завороченные и - главное - ужасно многословные тексты современных авторов, занятых некоей культурной игрой, с большим количеством аллюзий, всерьез не должны претендовать на то, что пробьются к читателю. Такие авторы находятся где-то над читателем. А мне не нравится быть над читателем, не нравится быть непонятным и предъявлять читателю некий ребус.
no subject
Date: 2010-12-24 02:02 am (UTC)Я ни в коей мере не защищаю витиеватость.
no subject
Date: 2010-12-24 02:36 am (UTC)Меня можно уговорить съесть курицу, но две я уже не потяну. Точно также я не могу дочитать до конца даже маленький рассказ, написанный витиеватым языком. Мне это всегда напоминает вторую часть "Поднятой целины" М.Шолохова. Уж так он, бедняга, старался, чтобы было также талантливо, как в первой части. Гришковец поднял тему, а уж как он умещается внутри поднятой темы - это уж сугубо гришковцовский вопрос. Меня он - Гришковец - совершенно не интересует. Я сам себе гришковец. Но мысль меня интересует, поскольку я с младых ногтей не переношу неестественность во всём.
Мне кажется, что десятилетия железного занавеса сыграли с русским языком злую шутку. В то время, как английский, немецкий, французский и др. языки постоянно находились в динамике, в которой связь когнитивных способностей человека с языком постоянно оттачивалась, где язык функционировал как средство наиболее рационального доступа к мыслительным процессам, где отрабатывались наиболее успешные формы терминологического отображения достижений цивилизации, в русском языке весь это сложный взаимодействующий мир лингвистики был поделён на отдельные области: теория перевода, теория и практика составления словарей, наука об упорядочении и стандартизации научно-технической терминологии и т.д. Именно по вышеуказанным причинам вдруг обнаруживается, что в русском языке просто напросто наличествуют огромные пустоты. Часто нужна бывает длинная фраза для того, чтобы перевести на русский язык не только простой научно-технический термин, но и бытовое выражение, которое иммигранты из России в Америку прекрасно понимают, но выразить по-русски не могут.
no subject
Date: 2010-12-24 03:04 am (UTC)Так что тут надо определиться, какую витиеватость мы осуждаем.
Если прыщавый урод кутается в кружева, пытаясь скрыть уродство, понятно, что это может раздражать.
no subject
Date: 2010-12-24 03:16 am (UTC)