Азербайджанская народная песня "Бери бах" входит в репертуар почти всех народных певцов - ханенде и вокалистов - отсюда множество исполнительских вариантов песни; в разные годы появлялись нотные записи и обработки для голоса с сопровождением и для хора. "Бери бах" – лирическая песня любовного содержания, оптимистическая по характеру. В первом варианте поэтический текст связан с праздничным поздравлением, в тексте также отражено любовное признание (запись Рустамова 1938 года с пения Джаббара Каръягдыоглу).
Содержание поэтического текста песни во всех других вариантах, а также в современных интерпретациях отражает любовное признание молодого человека, с уст которого поется песня, а также его мечты о женитьбе, прощание перед разлукой, надежда о скором свидании. Слова "Ай бери бах" (в переводе - "смотри в мою сторону", "смотри на меня"), обращенные к любимой, повторяются как припев.
Мелодия песни построена в ладе сегях. Этот лад по своему эмоциональному содержанию отражает лирические любовные чувства и свойственен только азербайджанским народным песням. Возникновение песни можно отнести к XVIII-XIX векам. В исполнении ханенде запись песни сохранилась на граммофонных пластинках начала XX века. Первые нотные записи песни относятся к 1920-1930 годам. Второй вариант песни - "Ай бери бах, бери бах" - в нотной записи Рустамова с пения Джаббара Каръягдыоглу напечатана в сборнике "Азербайджанские народные песни" (2-й том, Баку, 1956). Этот вариант более распространенный.
В настоящее время "Бери бах" звучит и на народных празднествах, и на концертах, даже входит в репертуар Вахтанга Кикабидзе, который поет ее на грузинском языке. Ареал распространения песни охватывает кроме Азербайджанской Республики территорию Ирана (Южный Азербайджан), а также Анатолию (Турция). Форма поэтического текста песни - баяты, четверостишие, построенное по принципу ааба. Основная мысль заложена в третьей и четвертой строках. В песне часто повторяется слово "Pəncərə" – "окно", что связано с обычаями азербайджанского народа. По мнению профессора Бакинской музыкальной академии Джамили Гасановой, в песне окно превращается в некое пространство, где происходили события, служившие толчком для появления этого произведения.
В старину было не принято, чтобы азербайджанские девушки свободно гуляли по улицам, знакомились или переговаривались с парнями. В лучшем случае они могли общаться через окно, так что жизнь молодых девушек проходила за окнами. По той же причине окно имеет большое значение в жизни молодых парней, желающих увидеть красивую девушку, влюбиться и пожениться.
Текст баяты:
Pəncərənin milləri,
Аçıb qızıl gülləri,
Oğlanı yoldan eylər,
Qızın şirin dilləri, (.....ay bəri bax bəri bax.)
Смысловой перевод:
Окно с решетками, перед ним раскрывшиеся розы,
Парня обворожит, сладкие слова девушки.
Pəncərədən daє gəlir,
Xumar gözdən yaş gəlir,
Səni mənə versələr,
Hamıya da xoş gəlir......ay bəri bax bəri bax.
Смысловой перевод:
Из окна бросает камень (это слова, обращенные к девушке, камень - в переносном смысле, наверное, тяжелые раздумья или что-то в этом роде),
Слезы текут из красивых глаз,
Если тебя отдадут замуж за меня,
Все будут рады этому.
В одном из старинных вариантов песни, в исполнении Джаббара Каръягдыоглу (конец XIX - начало XX веков) есть примерно такие слова: С праздником тех, кто смотрит в окно, и тех, кто одинок, то есть холостяки и т. д. Эта песня по своему содержанию связана с жизненным укладом и древними обычаями азербайджанцев, со свадебными обрядами, может быть, с праздником Новруз, что отражается в тексте.
